March 29 – April 5; Week 1: pages 3 - 15
Why are
there so many great Irish writers? By that, I mean so many great Irish writers
of English. Ireland, of course, has its own native tongue: Gaelic. But (and this is the short-short version,
obviously) centuries of English colonization brought a language shift. Gaelic
is still spoken and taught in Irish schools, but the dominant language is
English, and has been for a couple hundred years.
As you can
imagine, the rise to prominence of the English language isn’t always seen as a
good thing by the Irish. One form of resistance is to insist on using Gaelic,
in academic and public life . But what about taking the language of the
colonizer and mastering it? What about breaking it down and making it your own?
If the pen is really such a bad-ass, dominating the language of the master is
its own form of resistance.
I thought
about this as I continued through our first section of Finnegans Wake, which is, after all, the work of an Irish writer
pounding the English language in his palms like a blob of dough. Continuing
from page 12, here is the passage on page 13:
Behove
this sound of Irish sense. Really? Here English might be seen. Royally? One
sovereign punned to petery pence. Regally? The silence speaks the scene. Fake!
So
This Is Dyoublong?
Hush!
Caution! Echoland!
How
charmingly exquisite!
First thing
to notice is the appearance of our old friend, HCE. “Hush! Caution! Echoland!” is immediately
followed by “How charmingly exquisite!” If you’re being generous, “Here English
might be seen” gets you close to HEC, especially if you approach it
phonetically. HCE is our main character,
but he also doubles as Dublin (remember Howth Castle and Environs).
OK, so what
else?
Behove this sound of Irish sense.
“Behove”
means “to be necessary,” although in this sentence it also suggests “behold,”
or, “look at.” And “the sound of Irish sense,” may be the Irish language
itself. Look at the Gaelic language.
Really?
This begins
a repetition of one-word sentences following a longer sentence for the rest of
the paragraph. Really? Royally? Regally?
Fake! Which is the real language and which is the fake one? Is it the
royal/regal language of the English crown? Or is it the sound of Irish sense?
Here English might be seen.
Here in
Dublin we speak English. Also, here in the pages of Finnegans Wake you might see some things that you recognize as
English.
One sovereign punned to petery pence.
What was the
relationship of a “sovereign pound” to an Irish “pence”? I looked it up: 240 Irish pennies = one
English pound. Joyce certainly does seem to be punning the English language to
pieces, breaking it down so that the strong English pound becomes nothing more
than 240 scattered pence.
The silence speaks the scene.
The silence
of the Irish language?
So This Is Dyoublong?
Do you
belong in doubling Dublin? Who belongs? Do the English? Does English as a
language?
Hush! Caution! Echoland!
There is a
long history of England suppressing the use of Gaelic, so it had to continue in
careful, hushed tones. At the same time, we are in Dublin, where English
“echoes” through the speech of the Irish people, making Ireland its own kind of
Echoland.
How charmingly exquisite!
Imagine the
Dowager Countess of Grantham saying this line.
As in, look at the Irish writer
being so clever. How charmingly exquisite!
According to
my guide, I didn’t pick up on the references to Jonathan Swift, nor to the full
range of references to types of money. That’s OK, because Joyce is certainly
riffing on the Irish use of the English language, all while he consciously
unrolls that language.
We also have
an early indication that Finnegans Wake may
be more than a little self-aware. Here English
might be seen. It’s a little nod to those of us who’ve persevered all the
way to page 13. I suspect it won’t be
the last time the Wake laughs at
itself. We’re immersed in a book that is delighted in the sound of words
echoing across its pages.
This comment has been removed by the author.
ReplyDelete